La naissance de Marianne


www.lanaissancedemarianne.com

La naissance de Marianne

HOME La naissance de Marianne VIDEO

Je remercie l'hebdomadaire Beijing Youth Weekly de diffusion nationale en langue chinoise a publié un article avec ma sculpture La naissance de Marianne ainsi que les associations françaises de Shanghai pour leur soutien .

Porcelaine et Bois 100 x 0.292 x 0.247 cm

« La naissance de Marianne » est une sculpture alliant des matériaux chinois ( bois précieux et porcelaine ) pour porter les valeurs françaises de tolerance et de respect chères aux philosophes des lumières. Une allégorie qui appelle à la tolérance et au respect mutuel pour vivre ensemble dans un monde en paix.

"The Birth of Marianne" invites us on a journey through time, reminding us that the spread of humanist thought, which enabled Europe to emerge from the Middle Ages and enter the Modern era, rested about women and men who have dedicated their lives to it. And it is therefore quite naturally the famous Marianne, allegorical figure of the French Republic, that I put in the spotlight in the upper part of this sculpture, embodying with her the values of tolerance and respect. The lower half of the sculpture is for its part dedicated to books, a universal representation of the heritage of the humanists and philosophers of the Enlightenment from which our republic was able to be written. A way also to create a dialogue between our history recorded between the pages of books and our current aspirations for peace between Chinese and French culture through our cultural heritage.

雕塑" Marianne 的诞生"邀请我们进行一次穿越时间的旅程,提醒我们人文主义思想的传播,使欧洲走出中世纪,进入现代时代,依靠的是为之奉献一生的男女。因此,自然而然的我把这个雕塑上部的聚光灯放在了著名的玛丽安身上,她是法兰西共和国的代表人物,她体现了宽容和尊重的价值观。 雕塑的下半部分是书籍,是启蒙运动时期人文主义者和哲学家遗产的代表,我们的共和国正是从这些遗产中得以书写。这也是一种在我们的历史记录之间创造对话的方式,通过我们的文化遗产,我们进行着中法文化之间的对话。

Des Valeurs Francaises

La sculpture « La naissance de Marianne » nous convie à un voyage dans le temps rappelant que la diffusion de la pensée humaniste, qui a permis à l’Europe de sortir du Moyen-Âge et d’entrer dans l’époque Moderne, a reposé sur des femmes et des hommes qui lui ont dédié leur vie. Et c’est donc tout naturellement la célèbre Marianne, figure allégorique de la République française, que j’ai mise à l’honneur dans la partie haute cette sculpture, incarnant avec elle les valeurs contenues dans la devise « Liberté, Égalité, Fraternité ». La moitié inférieure de la sculpture est pour sa part dédiée aux livres, représentation universelle de l'héritage des humanistes et philosophes des lumières à partir desquels a pu s’écrire notre république. Une manière aussi de créer un dialogue entre notre histoire enregistrée entre les pages des livres et nos aspirations actuelles de liberté, d’égalité et de fraternité portées par notre héritage culturel.

The choice to use porcelain was therefore not trivial for the link it weaves between China and France. Similarly, the combination of wood and ceramic is not neutral. They are two fundamentally different materials in terms of origin (the first is organic, the second mineral), colors or even physical properties. And yet, they coexist in this sculpture, calling for tolerance and mutual respect for differences. An invitation to build a world of freedom, equality, fraternity between men, in which peoples know how to ignore their differences to build, together, a world of peace.

宽容与人文 因此,使用瓷器的选择并不是轻而易举的,因为它在中法之间编织了联系。同样,木材与陶瓷的结合也不是中性的。就来源而言,它们是两种根本不同的材料。(第一种是有机物,第二种是矿物质),颜色甚至物理性质。然而,他们共存于这个雕塑,呼吁宽容和相互尊重差异。邀请各国人民建立一个自由、平等、博爱的世界,在这个世界中,各国人民知道如何无视他们的分歧,共同建设一个和平的世界。

Des materiaux nobles

Vivant en Chine j'ai voulu mettre à l’honneur des matériaux nobles et naturels typiques de la tradition artisanale chinoise depuis des siècles. Ainsi, le phoebesheareri,  appelé « La soie d'or Manmu », est un bois couleur d'or hérité des temps anciens des empereurs. Il s’est imposé pour réaliser le socle de la statue non seulement pour ses qualités techniques (très dur, il offre une grande finesse de détails ) mais aussi pour sa proximité évidente avec la pâte à papier des livres, dont l’usage est attesté depuis plus de 2000 ans en Chine. Il évoque aussi l’enracinement des valeurs dans les écrits. Le haut de la sculpture, dédié au buste de Marianne, est en Porcelaine . De la terre locale de Jingdezhen (au Sud-est de la Chine), capitale chinoise de la porcelaine, a été retenue. Sous la dynastie mongole des Yuan, elle avait permis la fabrication des premières porcelaines « bleu et blanc ». Ce matériau chargé d’histoire évoque à la fois la pureté et la force éternelle. Mais il évoque aussi la transmission des savoirs entre les peuples : les techniques de fabrication de la porcelaine, maitrisées depuis le XIIe siècle en Chine, sont aussi un savoir-faire français reconnu, notamment dans la ville de Limoges, depuis le XIXe siècle.

Living in China, I wanted to honor noble and natural materials typical of the Chinese craft tradition for centuries. Thus, the phoebesheareri called « Golden silk Manmu » belongs to the heritage wood of the ancient times of the emperors for its golden-colored texture, imposed itself to make the base of the statue not only for its technical qualities ( very hard, it offers a great finesse of details) but also for its obvious proximity to the paper pulp of books, whose use has been attested for more than 2000 years in China. It also evokes the rooting of values in writings. The top of the sculpture, dedicated to the bust of Marianne, is in Porcelain. Local land in Jingdezhen (southeast China), China's porcelain capital, was chosen. Under the Mongolian Yuan dynasty, it allowed the manufacture of the first “blue and white” porcelains. This material steeped in history evokes both purity and eternal strength. But it also evokes the transmission of knowledge between peoples: porcelain manufacturing techniques, mastered since the 12th century in China, are also recognized French know-how, particularly in the city of Limoges, since the 19th century.

中文材料

居住在中国,我想尊重高贵和自然的材料,典型的中国工艺传统数个世纪,因此,这种名为“金丝曼母”的石板属于古代帝王们的传统木材被我选中,因为其金色的质地,不仅是因为它的技术品质(很高端,它也具有了非常巧妙的细节),而且它的材质明显接近书籍的纸浆,在中国已经被证实了使用了两千多年。它也唤起了在作品中扎根的价值观。

雕塑的顶端,献给玛丽安的半身像,是用瓷器制作的。当地土地在景德镇(中国东南部),在北宋时期被选为中国的瓷都。它允许制造第一批“蓝白”瓷器。这种浸透历史的材料既唤起了纯洁,也唤起了永恒的力量。它也唤起了人们之间的知识传递:瓷器最早出现在公元前16世纪的商代中期,到了17世纪末,瓷器才逐渐进入法国寻常百姓家庭的视野。

TOLERANCE ET HUMANISME

Le choix de recourir à la porcelaine n’était donc pas anodin pour le lien qu’il tisse entre la Chine et la France. De même, l'alliance du bois et de la céramique n’est pas neutre. Il s’agit de deux matériaux fondamentalement différents en termes d’origine (le premier est organique, le second minéral), de couleurs ou encore de propriétés physiques. Et pourtant, ils coexistent dans cette sculpture, appelant à la tolérance et au respect mutuel des différences. Une invitation à construire un monde de liberté, d’égalité, de fraternité entre les Hommes, dans lequel les peuples sauraient faire fi de leurs différences pour construire, ensemble, un monde de paix.